A Forgeon-nál olyan MI-alapú fordítást fejlesztettünk ki, amely eltünteti a könyvek egyik fő akadályát – a nyelvet.
Mostantól a boltban kapható könyveket a saját nyelvén olvashatja, még akkor is, ha eredetileg más nyelven íródtak. Emellett nemcsak a tartalom, hanem a stílus, a hangulat és a szerző előadásmódja is megőrződik.
## Miben különbözik ez a hagyományos fordítástól
Ez nem a klasszikus, „szó szerinti” fordítás.
Az MI:
- figyelembe veszi a jelenet és az egész történet kontextusát;
- megőrzi a szerző stílusát;
- a mondatokat a célnyelvhez igazítja, nem szó szerint fordít;
- elkerüli a természetellenes szerkezeteket.
Ennek eredményeként a szöveg natívként hat, nem fordítottként.
Hogyan működik a fordítás a Forgeon-ban
A könyveket nem fordítjuk le azonnal minden nyelvre a megjelenés után.
A fordítás a felhasználók aktivitása alapján készül el fokozatosan.
Két fő forgatókönyv létezik.
## Teljes könyvfordítás
Megvásárolhatja a teljes könyv fordítását a saját nyelvére.
Ehhez a rendszer:
- elemzi a könyv terjedelmét;
- figyelembe veszi, hogy hány oldal van már lefordítva;
- kiszámítja a fordítás költségét.
Az összegzett ár tartalmazza:
- magát a fordítást;
- és a könyv árát (ha fizetős).
Vásárlás után:
- elkészül a teljes körű fordított változat;
- a könyv azonnal teljes terjedelmében elérhető a választott nyelven.
## Olvasás Premium előfizetéssel
A Premium előfizetés esetén a fordítás máshogy működik.
A könyv folyamatosan fordul olvasás közben:
- megnyit egy oldalt – az már le van fordítva;
- amíg olvas, az MI fordítja a következő lehetséges jeleneteket.
Ennek köszönhetően:
- nincs várakozás;
- a váltások azonnal történnek;
- a fordítás szinte észrevehetetlen.
## Közös fordítás minden felhasználó számára
A rendszer kulcsfontosságú jellemzője:
a fordítás megmarad és közösen használható.
Ha valaki:
- lefordít egy részt a könyvből;
- vagy megvásárolja a teljes fordítást;
az eredményt mindenki felhasználhatja.
### Példa
Egy 300 oldalas könyv esetén:
- már 70 oldal le van fordítva
→ minden felhasználó hozzáfér ezekhez a 70 oldalhoz
A következő olvasó:
- nem használ elfogyaszt otokent a már lefordított oldalakra;
- csak az új részek fordítására költ.
## Hogyan használódnak a tokenek
A Premium előfizetés tokenrendszert alkalmaz:
- a felhasználónak egy havi limitje van (például 500 000);
- ezt minden hónapban megújítja;
- a tokenek csak az új fordításoknál fogyasztódnak el.
A közös fordítási cache miatt:
- a tokenek nem fordítódnak el újra a már lefordított szövegre;
- egy fordítás minden felhasználónál érvényes.
Gyakorlatban ez elegendő:
- több nagy könyvhez;
- vagy aktív olvasáshoz egy hónapon át.
## Miért fontos ez
Ez a rendszer több előnyt is nyújt egyszerre:
- a könyvek bármely nyelven elérhetővé válnak;
- a fordítás fokozatosan érkezik, nem kell várni a megjelenésre;
- a felhasználók gyakorlatilag „közösségként” hozzák létre a fordítást;
- az erőforrások nem használódnak el fölöslegesen.
## Összegzés
A Forgeon MI-alapú fordítása nem csupán egy funkció, hanem egy új tartalomterjesztési modell.
A könyvek:
- olvasás közben fordulnak;
- megőrződnek minden felhasználó számára;
- minden új olvasóval még hozzáférhetőbbé válnak.
Így bármelyik könyvet olvashatja a saját nyelvén —
várakozás nélkül, a tartalom vesztesége nélkül és korlátok nélkül.