Forgeonでは、書籍の最大の障壁である言語を取り除くAI翻訳を開発しました。
これにより、書店の本を元の言語とは異なる自分の言語で読むことができます。意味だけでなく、作者のスタイルや雰囲気、表現もそのまま保たれています。
## 一般的な翻訳との違い
これは単なる「単語ごと」の古典的な翻訳ではありません。
AIは:
- シーンや全体の物語のコンテキストを考慮し、
- 作者のスタイルを維持し、
- 言葉を文字通りに訳すのではなく言語に合わせて適応し、
- 不自然な表現を避けます。
その結果、訳文は翻訳されたものというより、ネイティブの文章のように感じられます。
Forgeonの翻訳の仕組み
本は公開されてすぐにすべての言語に翻訳されるわけではありません。
翻訳はユーザーの利用に応じて徐々に増えていきます。
大きく分けて二つのシナリオがあります。
## 本の全文翻訳
ご自身の言語で本の全文翻訳を購入できます。
その前にシステムは:
- 本の分量を分析し、
- すでに翻訳済みのページ数を考慮し、
- 翻訳の費用を算出します。
最終的な価格には:
- 翻訳費用、
- および本の価格(有料の場合)が含まれます。
購入後は:
- 完全な翻訳版が作成され、
- 選んだ言語で本全体がすぐに利用可能になります。
## Premiumでの読書
Premiumサブスクリプションでは、翻訳は異なる仕組みで動いています。
本は読み進めるに従って翻訳されます:
- ページを開くとすでに翻訳済みで、
- 読んでいる間にAIが次に読みそうなシーンを翻訳します。
これにより:
- 待ち時間がなく、
- ページの移動は瞬時で、
- 翻訳がほとんど気づかれません。
## 全ユーザー共通の翻訳
このシステムの重要な特徴は:
翻訳は保存され、全ユーザーが共有します。
誰かが:
- 書籍の一部を翻訳したり、
- 全文翻訳を購入した場合、
その成果はすべての人が利用可能になります。
### 例
300ページの本で:
- 70ページがすでに翻訳済み
→ すべてのユーザーはこれら70ページの翻訳を利用できます
次に読む人は:
- すでに翻訳されたページにトークンを使わず、
- 新しい部分のみ翻訳にトークンを使います。
## トークンの使い方
Premiumではトークン制を採用しています:
- ユーザーには例えば50万トークンなどの上限があり、
- 毎月リセットされます。
- トークンは新規翻訳にのみ使われます。
共通の翻訳キャッシュのおかげで:
- すでに翻訳済みの文章にはトークンは再度使われず、
- 一つの翻訳が全員のために機能します。
実際には、これは:
- 複数の大きな本の翻訳、
- または1ヶ月間の活発な読書に十分な量です。
## なぜ重要なのか
このシステムは複数のメリットを同時に提供します:
- どんな言語でも本が利用でき、
- 翻訳が段階的にでき、リリースを待つ必要がなく、
- 実質的にユーザーが「共同」で翻訳を作成し、
- 資源を無駄にしません。
## 結論
ForgeonのAI翻訳は単なる機能ではなく、新しいコンテンツ配信モデルです。
本は:
- 読み進めながら翻訳され、
- すべてのユーザーに保存され、
- 新しい読者が増えるほどより利用しやすくなります。
こうして、どんな本でも自分の言語で読むことができます—
待つことなく、意味を損なわず、余計な制限もなく。