在 Forgeon,我们开发了人工智能翻译,打破了书籍阅读的最大障碍——语言。
现在书店里的书籍可以用你的母语阅读,即使它们最初是用另一种语言写成的。同时,不仅保留了意义,还保持了作者的风格、氛围和表达方式。
## 它与普通翻译的区别
这不是传统的“逐字”翻译。
人工智能:
- 会考虑场景和整个故事的上下文;
- 保持作者的写作风格;
- 根据语言习惯调整短语,而不是字面逐词翻译;
- 避免不自然的表达结构。
结果呈现的文本读起来就像母语作品,而非翻译品。
Forgeon的翻译是如何运作的
书籍不会在发布后立即被翻译成所有语言。
翻译是随着用户互动逐步产生的。
主要有两种场景。
## 书籍的完整翻译
你可以购买书籍的完整翻译版本,翻译成你的语言。
在此之前,系统会:
- 分析书籍的篇幅;
- 统计已有多少页面已被翻译;
- 计算翻译费用。
最终价格包含:
- 翻译费;
- 以及书籍本身的价格(如果是付费书籍)。
购买后:
- 会生成完整的翻译版本;
- 书籍将在你选定的语言中立即可用,且全部内容完备。
## 通过 Premium 阅读
Premium 订阅中的翻译运作方式不同。
书籍会随着你的阅读逐页翻译:
- 当你打开某页时,该页已被翻译;
- 当你阅读时,人工智能会提前翻译后续可能的场景。
因此:
- 无需等待;
- 页面切换瞬间完成;
- 翻译过程几乎无感。
## 全体用户共享的翻译
系统的关键特点是:
翻译内容会被保存并对所有人开放共享。
如果有人:
- 翻译了部分书籍;
- 或购买了完整翻译;
那么结果会被所有用户使用。
### 例子
一本300页的书:
- 已翻译70页
→ 所有用户都能读取这70页的翻译内容
下一位读者:
- 不会消耗代币翻译已完成的页面;
- 只为新部分支付翻译费用。
## 代币的使用方式
Premium 中采用代币系统:
- 用户有一定额度的代币(比如50万个);
- 每月额度会刷新;
- 代币仅用于翻译新的内容。
依托共同翻译缓存:
- 已翻译的文本不会重复消耗代币;
- 一次翻译服务于所有用户。
实际上,这足够:
- 翻译几本大书;
- 或者满足一个月内的活跃阅读需求。
## 为什么这很重要
此系统带来了多重优势:
- 书籍可用所有语言阅读;
- 翻译逐渐生成,无需等待正式发布;
- 用户实际上是在“集体”创造翻译;
- 资源利用更加高效。
## 总结
Forgeon的人工智能翻译不仅仅是一项功能,而是一种内容分发的新模式。
书籍:
- 随着阅读逐步翻译;
- 翻译成果共享给所有用户;
- 随着更多读者加入,内容变得更易获取。
最终,你可以用自己的语言阅读任何一本书——
无需等待,无需担心意义丢失,也没有多余的限制。